Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dívat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dívat seschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A díváš se z okna ven a vidíš mě.
Und du schaust aus dem Fenster und siehst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dívat na Afriku pozitivně, jako partneři.
Man sollte positiv auf Afrika schauen, als Partner.
   Korpustyp: EU DCEP
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní však máme možnost dívat se do budoucnosti.
Jetzt aber haben Sie die Möglichkeit, nach vorne zu schauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Na politickou úlohu Afriky se díváme z pohledu Afriky.
Wir schauen aus der Sicht Afrikas auf Afrikas politische Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace, běž se dívat z okna.
Grace, schau mal aus dem Fenster oder so.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dívat se do karet in die Karten schauen
dívat se svrchu herabsehen 1
upřeně se dívat anstarren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívat se

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň se dívat ven!
Schau nicht aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat líp.
Man muss mit besseren Augen hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se budu dívat.
Das werde ich mit großem Interesse verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se budu dívat.
Ich sehe auch lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dívat dopředu.
Sieh nach vorn, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se dívat.
- Ich schaue nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám dívat?
Nach was soll ich Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pořádně dívat.
Du musst doch nur mal genau hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dívat, Dale.
Auf keinen Fall, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám dívat?
Wo schaue ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jen dívat.
Ich sehe lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se máte dívat?
Ihr sollt doch Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jen dívat?
Können wir einfach Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tak dívat.
Hör auf, mich so anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ani dívat.
Ich schau nicht mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dívat!
- Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na oblohu?
Zu sehr, um hochzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
A chci se dívat.
Na klar, den sehe ich mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se nechodíte dívat?
- Du gehst also nicht weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Taky se budeme dívat.
Und die werden Stella beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se jenom dívat.
Du wirst nur beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám dívat?
- Wo soll ich hinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš dívat?
Du willst nicht zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na obrázky?
Soll ich Bilder deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses líp dívat!
Guck das nächste Mal genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak roste.
Ihm zugesehen zu haben, wie er aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se dívat.
Vielleicht sieht er mir ja dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Quinne, přestaň se dívat!
-Quinn, hör auf zu glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat!
Sie haben genau 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se dívat.
Ich will nicht fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se dnes dívat.
- Schaltet heute Abend ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dívat.
- Ich kann gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak tančíš.
Dir beim Tanzen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě se dívat.
Ich zwinge Sie nicht zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se budou dívat.
Sie haben hier Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť se dívat.
Ich habe Bock, zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se jen dívat.
Ich kann mich hier nur umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se můžete dívat.
Ich esse und du guckst zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se začni dívat!
Dann beantworte ich sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
svět se bude dívat.
Die Welt wird Zeuge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se dívat.
Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se budou dívat.
Kümmern wir uns um unsere Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses dívat dopředu.
Du hast nicht nach vorne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat pozorněji.
Sie müssen nur genau hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se dívat odsud.
Du musst es auch von hier aus betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než se dívat.
Wir können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se dívat znovu.
Ich muss nicht noch einmal hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se dívat?
- Schaust du mir dabei zu?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dívat sem.
Ich freue mich auf diese.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se dívat!
- Lasst uns zugucken!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se dívat.
Und da drüben seh ich noch jemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jenom dívat.
Ich schaue nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se dívat očima.
Versuchen Sie mal, die Augen aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se chce dívat?
Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se budete dívat?
- Du schaust dir den an?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechá nás dívat se.
- Sie erlaubt es uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se dívat?
- Willst du zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se radši dívat.
Ich glaub, wir vertagen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat! Jasný?
verflucht, sieh mich gefälligst an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se dívat?
Sollte ich ihn absaufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se jen dívat.
Man muss nur hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jen dívat.
Ich spiel dieses Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se, nesmíte se dívat.
Bestimmt du! Sie dürfen nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se, nesmíte se dívat.
Sie dürfen nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nebudu se dívat.
Keine Sorge, ich werde nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na koláč je jako dívat se do budoucnosti.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se na to dívat.
- Ich kann nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se raději budete dívat?
Oder vielleicht überwachen Sie lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se na něj dívat.
-Hör auf, ihn so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanu se na tebe dívat.
Ich höre auf, dich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se dívat před sebe.
Schau doch nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když se budu dívat?
Stört es Sie, wenn ich zuschaue?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se na mě dívat.
Hör auf, mich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nedá dívat!
Macht euren Scheiß woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se dívat na mraky?
Ich soll auf die Wolken achten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se dívat na televizi.
Ich sehe ein bisschen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dívat na televizi.
Wie wär's, wenn wir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nemůžu dívat.
Scheiße, da kann ich nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dívat se budu já.
Nein, nein, ich mach das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to dívat.
Ich kann gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se budu dívat.
Und dieses Mal pass ich genau auf.
   Korpustyp: Untertitel
- nemusejí se na sebe dívat.
- So brauchen sie sich nicht anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to dívat.
Warum tun Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- A dívat se na televizi?
- Was macht ihr da, fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dívat na telku?
Hey, willst du fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, budu se jen dívat!
Mir ist schon schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam se dřív dívat.
Ich weiß nicht, wo ich hinschauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se dívat na televizi!
Du hast gesagt, kein Fernsehen und kein Nintendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dívat na cestu?
- Pass auf, wo ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dívat na CSI.
Ich seh viel lieber CSI.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se dívat na televizi.
Die Kinos sind jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se dívat na televizi.
Ich gehe in mein Zimmer fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
se chci jenom dívat.
Ich will nur zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se na to dívat.
Ich habe die Augen davor verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se na to dívat?
- Guckst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dívat na box?
Großartig, wie er Homer nicht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se nemůžu dívat.
Ich halt das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to dívat.
Ich glaube mir wird schlecht. Raus von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hra skončila, pojďme se dívat.
Es ist zu Ende. Gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, přestala jsem se dívat.
Ich weiß es nicht, ich habe aufgehört hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel